- Home
- Sayat Nova - the 18th Century Caucasian Troubadour-poet Who Continues to Inspire
Sayat Nova - the 18th Century Caucasian Troubadour-poet Who Continues to Inspire
Sergei Paradjanov's The Colour of Pomegranates (1968) is a beautifully stylized examination of the 18th-century minstrel poet who went by the pen name 'Sayat Nova.' He composed songs in Azerbaijani, Armenian, Georgian and other languages.
Image: Wikipedia
For some critics, Sergei Parajanov’s 1968-9 movie, The Colour of Pomegranates, is one of the greatest and most revolutionary art films ever made. It is said to have been a stylistic inspiration for music videos by REM[1], Madonna[2] and most directly, Lady Gaga[3]. Yet the masterpiece was so poetic and incomprehensibly coded that when originally made, the Soviet authorities were left baffled. The film had to be partially re-worked to reduce the religious elements (the USSR being officially atheist), and even that version received a limited initial release. An approximation to the full editor’s cut only emerged in 2014, digitally restored and pieced together by Martin Scorsese’s film foundation in time for the 67th Cannes Film Festival.
For a first-time viewer with no knowledge of the Caucasus, it’s easy to imagine that the almost wordless film is just a plot-less work of art. However, there are whole lectures and even a documentary film to help decrypt the piece, originally commissioned as the life story of an 18th-century minstrel-poet.
The poet in question is ‘Sayat Nova.’ That’s a nom de plume which means ‘King of Song’ or ‘Song Hunter,’ though he was originally christened Arutin (an alternative form of Harutyun, or Anastasius).[4] What makes Sayat Nova particularly important is not just the musical and philosophical qualities of his work but also the fact that he composed in all of the main languages of the Caucasus - Armenian[5], Georgian and Azerbaijani-Turkish[6] with occasional snippets of Russian and Persian. Like his work, his background reflects the ethnic melting pot of the region. He was born sometime between 1710 and 1724, with 1722 or 1712 the most popularly believed dates. His father, Karapet, possibly had Syrian or Turkish roots, while his mother was Armenian from the Avlabari district of Tbilisi, Georgia. Arutin considered himself Armenian by religion, even if he possibly saw Georgian as his mother tongue.[7] He was probably educated at Sanahin, but spent important years as an itinerant ashug (troubadour-style wandering musician), settling eventually at Telavi, then Tbilisi, where he was a performer and diplomat of Georgia’s King Erekle II. According to legend, he had to flee the court in 1759, having fallen in love with the king’s sister, Anna. However, it’s equally likely that he was, in fact, banished for pushing his satirical jokes a little too far. He then changed his name to Stepanos and took religious vows as a kahanay (a wedded priest: he was married with four children).
Or so it’s believed. The primary source of most biographical details comes filtered through the poetic prism of Sayat Nova’s own songs, so it can be hard to be sure what is fact and what is allegory. Perhaps it is not so surprising that for The Colour of Pomegranates, Parajanov decided to avoid a standard biographical approach altogether and instead symbolically attempted to “recreate the poet’s inner mind.”
Sayat Nova’s work is better preserved than his life story... unusually so for an ashug, whose creations are essentially oral by tradition. In part, that’s because Teimuraz, the grandson of his former patron, ‘collected’ them a generation later. But also, it’s because Sayat Nova’s own ‘Davtar’ (notebook) still exists, containing numerous songs written in his own hand. Curiously he used Georgian script for most of the Armenian works, yet Armenian script for many of the Azerbaijani ones.[8] Ever playful, he also “forged his own literary languages, mixing Western and Eastern forms in Armenian, larding his Georgian poems with Turkish and Persian words.”[9] His ‘Poem in Four Languages’ is just that, using Azerbaijani, Armenian, Georgian and Persian. On at least one occasion, he even mixes Georgian and Armenian scripts within single words, creating a kind of lexical game.
Dard mi ani ‘Do not cause (me) pain’ was written at 45 degrees to the page in Sayat-Nova’s own hand, using alternating Armenian and Georgian script.
Sayat Nova’s death in 1795 coincides with the sacking of the whole Caucasus region by the Qajar forces of Iran’s ‘eunuch shah,’ Agha Mohammad Khan. The fact the poet died violently at Haghpat Monastery has led many to suppose that he was one of the Christians who chose execution rather than forced conversion to Islam. But through his work and legacy, what comes through is not a message of cultural division but one of seeing the poetic beauty of shared humanity. That was a feature that encouraged Sayat Nova’s renewed popularity in the Soviet Union’s Khrushchev years and later.
Despite his profound faith in the Armenian Apostolic Church, his words could also be phrased in terms that meshed with Muslim Turkic audiences. There was also a fair admixture of Persian Sufi thinking in his philosophy, in which references to the divine are rarely explicit. Thus his work is generally spiritual rather than religious and often impressionistically romantic. This, along with his humble beginnings, made his ‘resurrection’ easier for Soviet arts scholars who could strip his biography of its religious aspects to fit with the USSR’s atheist mores.
These days Sayat Nova’s songs remain very well known among Armenians. Dun en Glkhen (You were a wise man) is available in an exceptionally vast array of versions, each pregnant with a powerful kind of melodic anticipation. A fine example, very professionally recorded, is that of Razmik Baghdasaryan accompanied by Arsen Petrosyan on duduk. But the song shows up all over the place.
This particularly memorable performance, made entirely informally at an Armenian feast, uses a clarinet and portable organ drone rather than a duduk backing but lacks none of the passion of more formal recordings.
Another Sayat Nova classic song to have retained enormous popularity is Tamam Ashkharh (“The Whole World”). A 2009 version by the ‘Armenian Angelina Jolie,’ Eva Rivas, was contemporary in its glamour and production yet classical in its sound.
While it’s great that Sayat Nova has continued to be widely celebrated in Armenia, at times, the poet is dubiously misappropriated as a symbol of national pride. Memories of the transcultural span that he embodied in his life have ebbed away since the 1980s as an era of more exclusive nationalism developed in the Caucasus. Now, even though he spent most of his life in Georgia and composed the majority of his extant work in Azerbaijani-Turkish, Sayat Nova’s legacy is fairly minimal in both countries. Some of the few Azerbaijanis who discuss the poet even argue that, because of the poet’s Sufi leanings and Persian pen name, he should not be considered Armenian at all.
When Azerbaijanis use tunes associated with Sayat Nova, there can be controversy. For example, Azerin’s 2003 song Çırpınırdın Karadeniz about Azerbaijan-Turkish brotherhood resurfaced on YouTube at the time of the 2nd Karabakh War with a military flavoured video. Some Armenian commentators yelled that this was plagiarism from an Armenian Sayat Nova song, while the video itself gives musical credit to Uzeyir Hajibeyli. There is, in fact, no need for debate here. Like Britten, Bartok, and many other great composers who collected folk songs, Hajibeyli proudly wove ashug songs into his works.
It’s time that nationalism was put aside when thinking about artists and historical figures who came well before those nation-states. Especially figures as elusive yet as multi-cultural as Sayat Nova. This was something that Sergei Parajanov clearly saw in making The Colour of Pomegranates, and his vision is a fabulous way to extend Sayat Nova’s great legacy.
[2] Sections of Bedtime Story
[3] 911
[4] Many references give his full name as Harutyan Sayadyan, but according to a seminal work on Sayat Nova’s life and work by Charles Dowsett, it’s likely that the poet didn’t actually use a surname and that this has been retrospectively added by common practice.
[5] In both Tbilisi and more standard dialects
[6] More specifically the Borchali/ Ayrım dialect
[7] Dowsett, p7 suggests that with his mother, at least, all correspondence was in Georgian.
[8] Such ‘Armeno-Azerbaijani’ was the common convention among Armenian ashugs for their Turkic songs
[9] Dowsett, p8
Read this next